Làm trai đà đáng nên trai, ăn cơm với vợ lại nài vét niêu
Direct English translation
Being a man, one should be worthy of being a man; eating rice with his wife, yet still scraping the bottom of the pot.
Equivalent English version
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Giải thích tiếng Việt
Chê trách người đàn ông không có chí khí, sống dựa dẫm vào vợ lại còn tủn mủn, nhỏ nhen đến mức tranh phần vụn vặt. Dùng để mỉa mai, phê phán sự kém cỏi và thiếu bản lĩnh của nam giới.
English explanation
Criticizes a man who lacks backbone, depends on his wife, and is petty enough to fuss over even the scraps in the cooking pot. It is used mockingly to condemn male weakness, meanness, and failure to live up to expected responsibility.